Op zoek naar een vertaler?
Vertaaldiensten: Spaans, Catalaans, Nederlands en Engels.

VRAAG VRIJBLIJVEND EEN OFFERTE AAN
 
Nadine Münninghoff werd geboren in Rosas, Spanje, als kind van Nederlandse ouders. Daardoor groeide zij op in een tweetalige en multiculturele omgeving. Op haar achttiende verhuisde zij naar Amsterdam om Kunstgeschiedenis en Klassieke Archeologie te studeren aan de Vrije Universiteit te Amsterdam, waar zij in 1996 afstudeerde. Hierna besloot zij alsnog haar talenkennis te benutten en de vertalersopleiding te volgen aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalers (ITV) te Utrecht, waar zij in 1999 afstudeerde, met Spaans als moedertaal. Zij werd beëdigd door de Arrondissementsrechtbank te Amsterdam en sloot zich aan bij de Nederlandse Vereniging van Tolken en Vertalers (NGTV). Tevens is zij ingeschreven in het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers (KTV) van het Ministerie van Justitie.
Sinds 1999 werkt zij fulltime als zelfstandig vertaler, en biedt zij daarnaast nog andere taalgerelateerde diensten, zoals eindredactie en revisie van Spaanse teksten, ondertiteling en transcripties, vertaal- en taptolkdiensten voor regionale politiekorpsen / centrale recherche, en stemopnames voor Spaanse taalcursussen (Lasca, OpStap, Het Spectrum, LOI). Zij vertaalt voornamelijk uit het Engels en het Nederlands in het Spaans, maar ook uit het Spaans of Catalaans in het Nederlands.

Uitgangspunten:
- Dienstverlenende en klantgerichte houding;
- Vakkundigheid en betrokkenheid;
- Toewijding en nauwkeurigheid ("de punten op de i");
- Getrouwheid aan brontekst, aanpassing aan doelpubliek;
- Nauwe samenwerking met andere vertalers;
- Hoge beschikbaarheid;
- Snelheid;
- Flexibiliteit;
- Concurrerende prijzen.

Specialisaties:
- Notariële aktes: statuten(wijzigingen), volmachten, huwelijkse voorwaarden, vonnissen, (koop)overeenkomsten, algemene voorwaarden, verklaringen van erfrecht, etc.;
- Commerciële teksten: websites, presentaties, folders, reclameteksten, teksten op het gebied van kunst en cultuur, of met betrekking tot ontwikkelingssamenwerking, etc.;
- Medische teksten: bijsluiters, medische verklaringen, commerciële teksten, productomschrijvingen, etc.

Ondertitelde films:

> Nederlands
Mar Adentro – Alejandro Amenábar (The Sea Inside)

El Lobo – Miguel Courtois (The Wolf)
Día de la bestia – Álex de la Iglesia (Day of the Beast)
La Comunidad – Álex de la Iglesia (Common wealth)
13 campanadas – Álex de la Iglesia
Cámara Oscura – Paul Freixas (Deadly cargo)
Le ley del deseo (Law of desire) (voor dvd)
Mujeres al borde de un ataque de nervios - Almodóvar (Women on the Verge of a Nervous Breakdown) (voor dvd)
Átame – Almodóvar (Tie me up! Tie me down!) (voor dvd)
Kika – Almodóvar (voor dvd)
Qué he hecho yo para merecer esto – Almodóvar (What have I done to deserve this?) (voor dvd)
La flor de mi secreto – Almodóvar (The Flower of my Secret) (voor dvd)
La lengua de las mariposas - José Luis Cuerda (Butterfly's tongue)
La gran vida – Antonio Cuadri (Living it up)
La niña santa (Filmfestival Rotterdam)
Sol de otoño – Eduardo Mignogna (Autumn Sun)
La teta y la luna – Vigas Luna (The Tit and the Moon)
Huevos de oro – Vigas Luna (Golden Balls)
Las edades de Lulú – Vigas Luna (The Ages of Lulu)
Cría Cuervos- Carlos Saura (Raise Ravens) (voor dvd)
Amor, Prozac y otras curiosidades – Miguel Santesmases (Love, Prozac and other curiosities)
Delicatessen – Marc Caro en Jean-Pierre Jeunet
Dagon – Stuart Gordon
 
> Spaans
De Tuin der Afwezigen – Ramon Gieling (El Jardín de los Ausentes) (Festival de Cine de Ourense)
God is my DJ – Carin Goeijers (Filmfestival Rotterdam)
Drabet – Per Fly (Homicidio involuntario) (Festival de Cine de San Sebastián)
Vergeef me – Cyrus Frisch (Filmfestival Rotterdam)
Drift en Magonia (Festival de Cine de San Sebastián)
Hollands Licht – Pieter-Rim de Kroon en Maarten de Kroon (Dutch Light) (Festival Internacional de Cine de la Ciudad de México)
Kroko – Sylke Enders (Festival de Cine de Sevilla)
Lengua silenciosa - Sam Shepard (Silent Tongue)
Pathfinder – Marcus Nispel
Las montañas de la luna – Bob Rafelson (Mountains of the Moon)
Desprecio – Jean Luc Godard (Le Mépris)

Naast haar beroepsmatige belangstelling voor taal, schrijf
t zij gedichten, zowel in het Spaans als in het Nederlands. Haar liefde voor en de veelvuldige uitingsvormen van de Spaanse taal in haar werk (vertalen, eindredactie/correctie, ondertiteling, tolken...), vormen een rijke voedingsbron voor haar enthousiasme, ambitie en inzet.