. ¿En busca de un traductor?
Servicios de traducción: español, catalán, holandés e inglés.

SOLICITE UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO
 
Nadine Münninghoff nació en Rosas, España, siendo hija de padres holandeses. Gracias a ello, se educó en un ambiente bilingüe y multicultural. A los dieciocho años se trasladó a Ámsterdam, Holanda, para estudiar Historia del Arte y Arqueología Clásica en la Vrije Universiteit de Ámsterdam, donde se licenció en 1996. A continuación, aprovechando sus conocimientos de idiomas, estudió en la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de Utrecht, Holanda, donde se licenció en 1999, constando el español como idioma materno, y prestó juramento ante el Tribunal de Distrito Judicial de Ámsterdam. Se hizo miembro de la Asociación Holandesa de Traductores e Intérpretes (NGTV) y asimismo está inscrita en el Registro de Intérpretes y Traductores del Ministerio de Justicia holandés.
Desde 1999 se dedica a tiempo completo, como autónoma, a la traducción y a otras actividades asociadas, tales como la redacción final y revisión de textos españoles, la traducción de subtítulos y guiones, la prestación de servicios de traducción a la policía judicial holandesa, la grabación de cursos de español (Lasca, OpStap, Het Spectrum, LOI). Traduce ante todo del inglés y del holandés al español, pero también del español o catalán al holandés.

Su trabajo se distingue por:
- Actitud de servicio y orientación al cliente;
- Profesionalidad y compromiso;
- Dedicación y precisión ("los puntos en las íes");
- Alta fidelidad al texto fuente, adecuación al público meta;
- Estrecha colaboración con otros traductores;
- Alta disponibilidad;
- Rapidez;
- Flexibilidad;
- Precios competitivos.

Especialidades:
- Escrituras notariales: (modificaciones) de estatutos, poderes, capitulaciones matrimoniales, sentencias, contratos (de compraventa), condiciones generales, testimonios de herederos, etc.;
- Textos comerciales de todo tipo: websites, presentaciones, folletos, textos publicitarios, textos en el ámbito del arte y la cultura, o relativos a la cooperación al desarrollo, etc.;
- Textos médicos: prospectos, certificados médicos, textos comerciales, especificaciones de productos, etc.

> holandés
Mar Adentro – Alejandro Amenábar (The Sea Inside)

El Lobo – Miguel Courtois (The Wolf)
Día de la bestia – Álex de la Iglesia (Day of the Beast)
La Comunidad – Álex de la Iglesia (Common wealth)
13 campanadas – Álex de la Iglesia
Cámara Oscura – Paul Freixas (Deadly cargo)
Le ley del deseo (Law of desire) (voor dvd)
Mujeres al borde de un ataque de nervios - Almodóvar (Women on the Verge of a Nervous Breakdown) (voor dvd)
Átame – Almodóvar (Tie me up! Tie me down!) (voor dvd)
Kika – Almodóvar (voor dvd)
Qué he hecho yo para merecer esto – Almodóvar (What have I done to deserve this?) (voor dvd)
La flor de mi secreto – Almodóvar (The Flower of my Secret) (voor dvd)
La lengua de las mariposas - José Luis Cuerda (Butterfly's tongue)
La gran vida – Antonio Cuadri (Living it up)
La niña santa (Filmfestival Rotterdam)
Sol de otoño – Eduardo Mignogna (Autumn Sun)
La teta y la luna – Vigas Luna (The Tit and the Moon)
Huevos de oro – Vigas Luna (Golden Balls)
Las edades de Lulú – Vigas Luna (The Ages of Lulu)
Cría Cuervos- Carlos Saura (Raise Ravens) (voor dvd)
Amor, Prozac y otras curiosidades – Miguel Santesmases (Love, Prozac and other curiosities)
Delicatessen – Marc Caro en Jean-Pierre Jeunet
Dagon – Stuart Gordon
 
> español
De Tuin der Afwezigen – Ramon Gieling (El Jardín de los Ausentes) (Festival de Cine de Ourense)
God is my DJ – Carin Goeijers (Filmfestival Rotterdam)
Drabet – Per Fly (Homicidio involuntario) (Festival de Cine de San Sebastián)
Vergeef me – Cyrus Frisch (Filmfestival Rotterdam)
Drift en Magonia (Festival de Cine de San Sebastián)
Hollands Licht – Pieter-Rim de Kroon en Maarten de Kroon (Dutch Light) (Festival Internacional de Cine de la Ciudad de México)
Kroko – Sylke Enders (Festival de Cine de Sevilla)
Lengua silenciosa - Sam Shepard (Silent Tongue)
Pathfinder – Marcus Nispel
Las montañas de la luna – Bob Rafelson (Mountains of the Moon)
Desprecio – Jean Luc Godard (Le Mépris)

Además de su interés por la lengua por motivos profesionales, se dedica a escribir poesía, tanto en español como en holandés. Su amor por la lengua española y las múltiples expresiones de ésta en su trabajo (traducción, edición, revisión, subtitulación, interpretación...), mantienen vivo su entusiasmo, afán de superación y entrega.